Онлайн обучение

Английский и немецкий. Что их связывает?

2890

Условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие – отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы. Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит.

Лексика любого языка испытывает изменения как на базе слов и основ собственного языка, при помощи словообразования, изменения значения слова, таки на базе слов и основ других языков путем заимствования. Заимствование является результатом языковых и культурных контактов.

Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала от иноземных захватчиков,а позже ввиду торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Существует мнение,что в английском языке присутствуют заимствования примерно из 120 языков. Основными «поставщиками» заимствований традиционно считаются латинский и французский языки.

Однако мы обратим наше внимание на немецкий язык, как на один из источников обогащения словарного состава языка английского. Основными периодами появления немецких слов в английском языке являются XIX, XVI и XV века.Во многом это объясняется укреплением торговых и экономических связей двух стран, а также развитием науки и техники. До XVI века заимствуется в основном общеупотребительная лексика (luck – удача, hovel- сарай, hornet – шершень, grime – caжа, грязь, brick– кирпич)а в период с XVII - XX век заимствования носят более терминологический характер.

Во многом это связано с развитием сотрудничества двух стран в области геологии и минералогии (duralumin, nickel, thermite, wolfram, zinc, zircon, scum). Однако наиболее интересными являются непросто заимствованные слова,а так называемые кальки с немецкой модели. Они относятся к сферам военного дела, медицины, музыки и даже мифологии.

after-birth - медицинский термин«плацента» является дословным переводом немецкого aftergeburde,aftergeburt.

air-tight – от немецкого luftdicht(luft– воздух +dicht плотный, непроницаемый ) – воздухонепроницаемый,герметичный

Морской термин amidschips – вариант от midschips – нем mittschifs (mittelсередина+ Schiff корабль) -посередине корабля, средняя часть корабля

Глагол enlighten– является калькой с немецкого сущ Aufklarung– просвещение.

Мифологическое существо Лесной царь Erl – king– от немецкого erlkonig«alderking»- лесной дух, король эльфов. Имеет негативную коннотацию

Военный термин flak – от немецкого fliegerabwehrkanone – противовоздушная зенитная установка

Музыкальный термин overtone– от немецкого obertone (ober– верхний) – обертон, призвуки, которые входят в спектр музыкального звука выше основного тона

shewbread - от немецкого schaubrot – двенадцать ломтиков хлеба,которые выкладывают «перед Всевышним» в иудейских храмах в шабат, священный день отдохновения у евреев. - хлеб насущный

U – boat– нем. U-boot ( unterseeboot) – подводная лодка

X-rays– от нем. X– strahlen– рентгеновские излучение, открытое в1895 году Вильгельмом Конрадом Рёнтгеном.

Несмотря на сравнительно небольшое количество кальки с немецкой модели прочно вошли в словарный состав английского языка, и порой мы даже не задумываемся, что данное «английское» выражение не такое ужи «английское», а этимологический словарь поможет заглянуть вглубь веков и связать, казалось бы несвязываемое.
Оценить статью:
Поделиться:
Whatsapp