Изучать идиомы в английском языке надо в обязательном порядке, иначе общаться с англичанами будет крайне сложно, ведь идиомы они вплетают в свою речь очень и очень часто.
Зачем нужны идиомы в английском языке
Идиоматичным называется такое выражение, которое понимается не буквально. Когда мы говорим: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда», мы на самом деле ведем речь вовсе не о рыбной ловле.
В английском языке довольно много пословиц, у которых есть идиоматичные русские эквиваленты. Например, A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Или God helps those who help themselves – На бога надейся, а сам не плошай и т.п. Изучать пословицы и поговорки интересно, потому что они выражают те же смыслы, что и их русские эквиваленты, однако словесное наполнение у них несколько иное. Ср.: Лучше одна птица в руках, чем две в кустах; Бог помогает тем, кто помогает себе сам.
Однако глубже проникнуть в мироощущение англоговорящих народов помогают такие пословицы, которым трудно подобрать русский эквивалент. Как и пословицы первого типа они выражают обобщающие или поучающие смыслы, однако переводить их приходится пословно.
Английские идиомы-пословицы
Вот несколько примеров таких чисто английских пословиц.
Always put your best foot forward. |
Всегда вперед ставь свою лучшую ногу, т.е. прежде всего используй те навыки, которые у тебя развиты лучше других. |
An apple a day keeps the doctor away. |
Одно яблоко в день, и врач будет не нужен. Совет по здоровому питанию от англичан. |
A stitch in time saves nine. |
Вовремя сделанный стежок сэкономит девять стежков. Напоминание о том, что дела надо делать вовремя. |
Well begun is half done. |
Хорошо начато – наполовину сделано. Приблизительный русский эквивалент: Лиха беда начало. |
Beauty is only skin deep. |
Красота не глубже кожи. Т.е. характер человека и его внутренние качества важнее внешнего вида. Ср.: С лица воды не пить. |
Curiosity killed the cat. |
Любопытство сгубило кошку. Предупреждение чересчур любопытным. |
Don’t bite off more than you can chew. |
Не откусывай больше, чем сможешь проглотить. Т.е. ставь себе только посильные задачи. |
Easy come, easy go. |
Легко пришло, легко ушло. Ср.: Легко найдешь, легко потеряешь. |
Every cloud has a silver lining. |
У каждого облака есть серебристый ободок. Т.е. в любом плохом событии есть что-то хорошее. |
First come, first served. |
Первым пришел, первым обслужили. Ср.: Кто первым встал, того и тапочки. |
If it ain’t broke, don’t fix it. |
Если это не сломано, не чини его. Т.е. не пытайся улучшить то, что и так хорошо. (Разговорная форма If it ain’t broke придает этой пословице эмоциональную окраску. На литературном английском нужно было бы сказать If it isn’t broken.) |
It’s better to be safe than sorry. |
Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. |
Look before you leap. |
Посмотри прежде чем прыгнуть. Т.е. хорошо подготовься прежде чем действовать. |
Necessity is the mother of invention. |
Необходимость – мать изобретательности. Т.е. если тебе действительно необходимо что-то сделать, ты найдешь способ сделать это. |
Practice makes perfect. |
Практика позволяет достичь совершенства. |
There are more ways than one to skin a cat. |
Существует более одного способа ободрать кошку. Т.е. достигнуть желаемого результата можно несколькими способами. |
The squeaky wheel gets the grease. |
Скрипучее колесо получает смазку. Т.е. человек, активно жалующийся, скорее привлекает внимание к своей проблеме. |
The tail is wagging the dog. |
Хвост машет собакой. Т.е. ситуация перевернута с ног на голову. |
Where there’s a will, there’s a way. |
Там где есть воля, есть и способ. Т.е. если ты, действительно, хочешь чего-то, ты найдешь способ добиться этого. |
You made your bed, now you have to lie in it. |
Как постелешь, так и будешь спать. Ср.: Что посеешь, то и пожнешь. |
Поговорки в английском языке
Не менее часто носители языка используют в речи и поговорки – устойчивые идиомы английского языка, которые, в отличие от пословиц, не имеют поучительного смысла.
He’s as fit as a fiddle. |
Он в очень хорошей физической форме. Ср.: Свеж как огурчик. |
You’re barking up the wrong tree. |
Ты обвиняешь не того, кто на самом деле виноват. |
Stop beating around the bush. |
Перестань ходить вокруг да около! Т.е. говори по делу. (Охотник стреляет в птицу, сидящую в кустах, однако попадает вокруг, т.е. мимо куста: he’s beating around the bush.) |
You’ve got to toe the line! |
Ты должен соблюдать правила! (Бегун, который готовится к старту, не должен заступать за стартовую линию, т.е. he’s got to toe the line, в прямом смысле.) |
It must have cost him an arm and a leg. |
Это, должно быть, стоило ему целого состояния. |
I’m a bit under the weather, I’m afraid. |
Боюсь, я немного простужен. |
You’ve hit the nail on the head! |
Ты попал прямо в точку! Т.е. сказал очень точно. |
You’ve certainly missed the boat. |
Вы, несомненно, упустили свой шанс. (Miss the boat – опоздать на корабль.) |
I go to the movies once in a blue moon. |
В кино я хожу крайне редко. |
Can I open the can? It’s a piece of cake! |
Смогу ли я открыть банку? Легко и просто! Т.е. это также просто как съесть кусок пирога. |
Is she still sitting on the fence? |
Она все еще не приняла ни одну из сторон? (Она сидит верхом на заборе: одна нога справа, другая – слева.) |
Speak of the devil! |
Легок на помине! Или: Помяни черта! |
… but I take what she said with a grain of salt. |
… но я не принимаю то, что она сказала, за чистую монету. Т.е. отношусь к ее заявлению с недоверием. |
I wouldn’t be caught dead doing it. |
Я бы ни за что не стал делать такое. (Меня и мертвым не застали бы за этим занятием.) |
I’ve got one more car but I keep it at bay. |
У меня есть еще одна машина, но я держу ее про запас. (The ship is at bay – корабль в гавани, т.е. на приколе.) |
First things first. |
Сначала нужно делать самые важные вещи. |
It’s not exactly my cup of tea. |
Я в этом не разбираюсь, я не специалист. |
I think you’re jumping to conclusions. |
Я думаю, вы делаете поспешные выводы. |
Как видим, идиом в английском языке – море, и они активно используются. На курсах английского языка в Центре YES можно узнать сотни идиом и научиться их к месту употреблять.
Афанаскина Екатерина Владимировна - эксперт учебно-методического отделаЦентра иностранных языков «YES».