Любую человеческую мысль можно выразить несколькими разными способами, используя средства какого-либо национального языка. Но что выдает в говорящем иностранца, даже если он в совершенстве овладел фонетикой неродного языка? То, что он станет выражать свои мысли не самым естественным для носителей этого языка способом. Они поймут, что имеет в виду этот иностранец, но сами бы они сказали по-другому.
Английский выделяется среди других языков мира высокой степенью идиоматичности. Речь британцев особенно плотно пестрит идиомами – устойчивыми фразами и словосочетаниями с переносным значением. Американцы, австралийцы и прочие носители английского языка, возможно, чуть менее идиоматичны в своих высказываниях, но и в их речи устойчивые словосочетания звучат очень часто.
В совершенстве овладеть английским языком означает научиться выражать свои мысли именно теми способами, которые выбрали бы носители этого языка. И именно идиоматичные выражения крайне часто приходят на ум англичанам в первую очередь, когда им приходится формулировать ту или иную стандартную мысль. Рассмотрим несколько показательных примеров.
Stop beating around the bush and speak to the point! |
Перестань ходить вокруг да около и говори по делу. |
В данном высказывании обе части идиоматичны, хотя и в разной степени. Птица сидит на кусте, а охотник стреляет («бьет») по сторонам (вокруг) куста: the hunter is beating around the bush. Отсюда и произошла эта метафора, которая первой придет в голову носителю английского языка, когда его собеседник никак не может подойти к главной теме своего сообщения, а все «ходит вокруг да около». Кстати, и носителю русского языка, столкнувшемуся с подобной ситуацией, также первым придет на ум именно это устойчивое выражение.
Высказывание speak to the point не является метафорическим, однако оно тоже идиоматично и тоже устойчиво. Таких устойчивых словосочетаний (set expressions) в английском языке великое множество, и при изучении этого языка нужно в первую голову запоминать именно такие выражения, а не пытаться заучивать значения отдельных слов.
Let’s call a spade a spade. |
Давайте называть вещи своими именами. |
Данное высказывание (буквально: «давайте называть лопату лопатой») также прозвучит наиболее естественно в ситуации общения, когда нужно прямо и откровенно сказать о чем-то, т.е. назвать вещи своими именами.
You’re barking up the wrong tree. |
Вы обвиняете (или ругаете) не того человека, которого нужно. |
Охотничья собака лает не на то дерево, на котором сидит белка, т.е. лает на неправильное дерево. Таково происхождение данной метафоры, которая снова естественным образом придет на ум англичанину, которого собеседник обвиняет в том, в чем виноват кто-то другой, на самом деле.
Let’s call it a day (for today). |
Давайте на сегодня закончим. |
Это тоже идиоматичное, хотя и не метафоричное устойчивое высказывание, которое первым родится в голове англичанина, желающего предложить собеседникам закончить работу на сегодня. Это высказывание тоже нужно запоминать целиком.
It came totally out of the blue. |
Это произошло абсолютно неожиданно (появилось из ниоткуда). |
Англичанин, желающий сообщить собеседнику, что нечто (приятное, нейтральное или неприятное – не важно) оказалось для него полной неожиданностью, с наибольшей долей вероятности употребит именно эту фразу.
It must have cost him an arm and a leg. OR He must have paid an arm and a leg for it. |
Должно быть, это стоило ему бешеных денег. ИЛИ Должно быть, он заплатил за это бешеные деньги. |
«Это стоило ему руки и ноги», скажет англичанин, полагающий, что некая вещь обошлась кому-то очень дорого. Кстати, «бешеные деньги» – это устойчивое русское словосочетание, которое также звучит очень естественно в речи носителей русского языка.
Make sure that you don’t bite more than you can chew. |
Только не берись за то, что тебе не по зубам. |
Make sure – это идиома того же рода, что и speak to the point. «Не откусывай больше, чем сможешь прожевать» – таков дословный перевод центрального метафорического выражения в этом примере.
Every cloud has a silver lining. |
Нет худа без добра. |
Еще одно часто употребляемое выражение, которому здесь приведен традиционный перевод. Однако он не совсем точен: «У каждого облака есть серебристая окантовка» означает, что в любой проблемной или неприятной ситуации можно найти хоть какой-то положительный элемент. «Нет худа без добра» имеет несколько иное значение. Приведенное здесь английское высказывание настолько глубоко укоренилось в сознании каждого носителя этого языка, что часто оно употребляется в сокращенном виде: Well, every cloud… И любой англичанин будет знать, как заканчивается эта поговорка.
Grass is always greener (on the other side of the fence). |
У соседа всегда все лучше. |
«С другой стороны забора трава всегда зеленее». И эта поговорка часто употребляется в сокращенном виде: Grass is always greener on the other side или Grass is always greener… Настолько хорошо она известна всякому англичанину.
You’ve hit the nail on the head. |
Ты попал в самую точку. |
«Ты ударил гвоздь по шляпке» значит, что ты выразил мысль наиболее точно, верно определил самую суть вопроса, т.е. попал в самую точку. И снова английское идиоматичное выражение прозвучит точно также естественно в речи англичанина, как и его идиоматичный русский эквивалент – в речи носителя русского языка.
Изучение английских идиом – крайне увлекательное занятие. Освоив их в достаточно большом количестве, начинаешь понимать не только английский язык, но и образ мышления, мировосприятие англичан. И со временем приходишь к осознанию того факта, что их картина мира существенно отличается от той, к которой привыкли мы, носители русского языка.
На курсах английского в школе YES Center мы погружаемся не только в английский язык, но и в культуру его носителей, что позволяет учащимся значительно пополнить свой интеллектуальный багаж.
Афанаскина Екатерина Владимировна - эксперт учебно-методического отдела
Центра иностранных языков «YES».